Occupe-toi de tes oignons

Occupe-toi de tes oignons”, literally “Take care of your onions”, means “It’s none of your business”. It’s a very familiar expression used when someone is meddling in someone else’s affairs/business. 

Its origin is not very clear. It might come from rural parts of France, when women were sometimes allowed to use a corner of the garden to grow onions that they could sell at the Farmer’s Market for their own profit. The injunction Occupe-toi de tes oignons might then have been a way for husbands to put their wife back in their place if they felt they were interfering with their own business.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s